U današnjem članku pišemo o nevjerojatnoj i dramatičnoj situaciji koja se odigrala na pregovorima između velikih poslovnih igrača i milijardera, a koja je, na kraju, spasila milijarde i sudbine mnogih ljudi.
- Priča o Ivani Horvat, običnoj čistačici, koja je nevjerojatnim poznavanjem arapskog jezika doslovno preokrenula tijek jednog od najvažnijih pregovora u životu, pravi je dokaz kako sudbina može donijeti nevjerojatne preokrete.
Al Karim, arapski milijarder, bio je na rubu raskida ugovora koji je mogao spasiti njegovu tvrtku od stečaja. Iako su svi okolni uvjeti izgledali povoljno, jedna pogrešna prevedena rečenica dovela je do potencijalne katastrofe. Službena prevoditeljica, elegantno dotjerana plavuša u skupom kostimu, nesvjesno je pretvorila kompliment u uvredu koja je za arapsku kulturu bila nepopravljiva – uvredu majke. U arapskom jeziku, jedna pogrešna samoglasnica može od “častite svoju obitelj” napraviti “vaša majka je kuja koja sramoti vaše pretke”. Ova je pogreška u sekundi uzdrmala cijeli sastanak.

- Šeik Farid Al Karim bio je zapanjen, a cijela delegacija s Bliskog istoka bila je spremna napustiti sastanak. U njihovoj kulturi, uvreda majke se nikada ne oprašta, a samim time i milijarde koje su bile na kocki bile su u velikoj opasnosti. U tom trenutku, Ivana Horvat, koja je bila prisutna kao čistačica, shvatila je da se događa katastrofa. Iako je bila samo zaposlenica za čišćenje, Ivana je bila jedina koja je razumjela arapski jezik i u tom trenutku čula užasnu pogrešku. Znala je da, ako šeik napusti sastanak, ne samo da će ugovor od 3 milijarde biti izgubljen, već će to značiti i kraj za 5 tisuća radnih mjesta u tvrtki.
U trenutku kada je Ivana shvatila što se događa, napravila je nešto što nitko nije očekivao. Umjesto da ostane nevidljiva, kao što su to zahtijevali njezini poslovi i status, Ivana je odlučila intervenirati. Brisač je tresnuo o pod, a Ivana je ušla u dvoranu za pregovore. Umjesto da govori na hrvatskom ili engleskom, progovorila je na savršenom klasičnom arapskom, citirajući stihove velikog predislamskog pjesnika Imru al-Kajsa. Citirala je pjesmu o tome kako pogreške budala ne bi smjele uprljati nakane mudrih. Ova iznenadna reakcija izazvala je potpunu tišinu u dvorani.

Šeik Farid, iznenađen, okrenuo se prema njoj i odgovorio na isti način – citirao je iste stihove, na klasičnom arapskom. Ivana je, uz lupanje srca, dovršila pjesmu, dodajući komentar o rijetkom rukopisu koji je pohranjen u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu. To je bila stvar koja je samo pravi poznavatelj arapske književnosti mogao znati. Ovaj trenutak nije samo spasio milijarde, već je doveo do potpuno novog poštovanja i dubokog prepoznavanja Ivane.
- Šeik je tada izdao direktnu zapovijed pred svima: “Želim da ova žena prevodi ostatak sastanka — ili ona, ili nema ugovora.” Ivana je, bez oklijevanja, skinula gumene rukavice, prišla stolu za pregovore, a njezino je srce kucalo u ritmu novih početaka. Ovaj trenutak nije samo spasio ugovor, već je zauvijek promijenio život Ivane Horvat.
Ona je od čistačice postala ključni faktor u spašavanju poslovnog ugovora i sudbinu tisuća ljudi. A za Ivanu, to je bio početak nečega nevjerojatnog. Njeno razumijevanje arapskog jezika, njeno hrabro interveniranje u trenutku krize, pokazalo je kako ne očekivani susreti i odluke mogu drastično promijeniti tok života. Njezin život više nikada neće biti isti, a priča o Ivani postala je inspiracija za mnoge, pokazujući kako nijedna pozicija, nijedno društveno pravilo ne mora ograničiti naš potencijal da napravimo razliku.







