Arapizmi, tj. riječi i izrazi posuđeni iz arapskog jezika, često se smatraju posredničkim posuđenicama koje su ušle u naše jezike preko drugih jezika. U slučaju mnogih jezika, taj posrednik je bio osmansko-turski jezik. Ovaj jezik je imao značajan utjecaj na mnoge aspekte islamske civilizacije i kulture, što se odražava u prisutnosti arapskih riječi u mnogim jezicima.

Primjerice, u turskom jeziku, arapski korijeni najčešće su prisutni u imenicama i pridevima koji su kroz vremenske i semantičke transformacije postali dio turskog jezika. Na primjer, riječ “dućan” na turskom (“dukkan”) potječe iz arapske riječi “dukkān”. Slično, riječ “zanat” na turskom (“sanat”) može se pratiti do arapske riječi “sana'” što znači “izrada”.

Arapski korijeni također se mogu naći u riječima poput “sat” (turski “saat”) i “sevap” (turski “sevap”). Drugi primjeri uključuju “kebab” (turski “kebap” od arapske riječi “kabāb”), “ćef/ćeif” (turski “keyif” od arapskog “kayf” što znači “uživanje”), “šolja” (turski “küp” od arapske riječi “kūb” što znači “šolja”), “fukara” (turski “fukara” od arapskog množine “fuqarā'” što znači “siromašni”) i “džep” (turski “cep” od arapske riječi “ğayb”). Arapske riječi su se uspješno integrirale u gramatičku strukturu turskog jezika te su često poslužile kao osnova za formiranje novih riječi dodavanjem turskih morfema, kao što je riječ “hajiluk” (iz arapskog “hağğ”) i izrazi vezani za mjerenje vremena i majstorstvo.

U srpskom jeziku, postoje određene arapske riječi ženskog roda koje se koriste u muškom ili srednjem rodu. Primjeri uključuju “kijamet” (što znači nered) i “amanet” (što znači zavjet). Također, u nekim slučajevima, gramatički broj je izmijenjen kako bi se množina u srpskom jeziku tretirala kao jednina. To se primjerice događa s riječima “esnaf” (iz arapskog s množinom) i “muslim” (iz arapskog aktivnog participa koji znači “onaj koji se pokorava Bogu, pokorava se”) te s dodatkom perzijskog sufiksa za množinu racionalnih bića “-ān”. Arapske riječi su također česte u području islamizma, tehničkim terminima koji se odnose na vjerske obrede i pravne pojmove. Osim toga, neke arapske riječi koje se odnose na svakodnevni život također su preuzete u srpskom jeziku.

Arapski jezik dao je nekoliko stotina imena koja su postala prezimena u srpskom jeziku, kao što su “Ahmedović,” “Ahmetović,” “Ahmetagić,” “Hasanović,” “Hasanagić,” “Hasanbegović,” i “Karahasan”. Nadalje, neke arapske riječi, posebno u području prirodnih znanosti, prenesene su u evropske jezike. Na primjer, riječ “algebra” potječe od arapske riječi “al-ğabr” što znači “sastavljanje,” dok “alkohol” dolazi od “al-kuhūl,” “cifra” od “sifr” što znači “nula,” a “sirup” od “šarāb” što znači “piće”.

Preporučujemo

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here